
法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性。
這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改。
法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。
君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。
為什麼....
隨身碟是母的?(La clé USB 2000)
衛星導航器是公的?(Le GPS 2000)
Playstation是母的?(La playstation 2000)
小筆電是公的?(Le notebook 2007)
Wii是母的?(La Wii 2006)
寬平液晶螢幕是公的?(Le téléviseur à écran plat 2007)
黑莓機還是公的?@@!(Le BlackBerry 2002)
為什麼....為什麼....為什麼....???
法國人! 你們真的沒事很愛變男變女變變變耶......=.= 。
PS:其他不男不女的東西,還有因母音開頭必須跟冠詞合併,躲過被強迫分班命運的IPOD(L'iPod 2001),IPHONE(L'iPone 2007)和數位相機(L'appareil photo numérique)












Recommend to Front page




這篇文章其實是要趣味諷刺法文單詞陰陽性與新科技產品竟然也分公母,法文古法今隨突兀的怪異性,法文詞源複合陰陽性的來由反而不是我所要關注的焦點.....(基本變化問一下枕邊法國人即知阿!)
好難懂啊(倒)
reborn751222@gmail.com
很喜歡你的文章這篇很有趣!
:D
桌子是陽性椅子是陰性我還能理解
(反正配成一對嘛)
蔬菜水果的毫無邏輯性的東西我就真的沒辦法
然後溫柔美麗的老師丟出殘忍的答案
"背起來!!!"
但是隨身碟 陽性比較合理 (應該另外創字)
Notebook則是陰性比較合理
君不見隨身碟都負責插入 然後notebook的洞一大堆都等著被x嗎?
幸好義文可以偷看字尾作弊(*゚ー゚)
不過也有字尾e是陽性的,比如說il caffè(咖啡)之類的...這就要靠背了...orz
我目前也只是在自己看書自修=.=...打算等稍微有一點程度再去上課,不然都聽不懂XD
西文就沒有研究了~期待高人指點
之前上課的時候就被這東西弄的頭昏腦脹!
上個星期才跟我們西班牙文老師開玩笑
我說西班牙文蠻gay的
因為他們的 que (英文的what) 發音就像是 gay
偏偏 que這個字一天到晚用到
和學中文的朋友聊過,據說一本書,一張(把)椅子,一張纸,一扇們,一台電腦,這個對她們也很痛苦.....
老實說,這麼想想就覺得le 和 la 還稍微容易一些了呢!
嗯!
了了還有義大利文看字尾有時會被騙
problema是"a"結尾卻是陽性
Il Cafe'是不可數陽性
Espresso和Cafe' Latte都不可數
但是Cappuccino又變成可數
我房子是找到了 但是超遠 去chatelet還要30minutes~ 當初找太急 現在很後悔 想等男人回來的時候 跟他拿在盧森堡公園那邊的clé lol 哀 不知道他會不會答應 :P 話說 我也覺得德文真的很難 我就是德文學失敗 才來學法文的
我覺得要反擊他們也很簡單呀 就跟他們說 中文的文字是有組合跟源由的 單字是一個意義 合起來也會是其他的意義
所以你下次能跟他們解釋公主...為什麼叫公 因為在春秋戰國時王公諸侯的女兒就叫公主,公羊傳也有記載 "天子嫁女於諸侯 必使諸侯同姓者主之"
所以公就當做是有血緣公伯侯爵那類的等級好了(封地君主)
法力到法國前學了多久法文?
Comment Permissions: Allow commenting