fali le la les.jpg

法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性

這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改... (比如"Bire"這個字,當它是母的時"La brie"代表桿麵杖, 當它是公的時"Le brie"又是法國有名的布里乳酪!@@)。

法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。

君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。

為什麼....

00295177.jpg
隨身碟是母的?(La clé USB 2000)


gp54-takara-gps.jpg
衛星導航器是公的?(Le GPS 2000)


080728073853227922322764.jpg
Playstation是母的?(La playstation 2000)


epson-hello-kitty-notebook.jpg
小筆電是公的?(Le notebook 2007)


Wii_nunchuk2.jpg
Wii是母的?(La Wii 2006)


bd818c43609e63f6e8ebff6b812cc022.jpg
寬平液晶螢幕是公的?(Le téléviseur à écran plat 2007)


eng_blackberry_3_BM_677027a.jpg
黑莓機還是公的?@@!(Le BlackBerry 2002)


為什麼....為什麼....為什麼....???

法國人! 你們真的沒事很愛變男變女變變變耶......=.= 。


PS:其他不男不女的東西,還有因母音開頭必須跟冠詞合併,躲過被強迫分班命運的IPOD(L'iPod 2001),IPHONE(L'iPone 2007)和數位相機(L'appareil photo numérique)

falizizi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()


留言列表 (23)

發表留言
  • Camachiko
  • 還好吧,隨身碟是因為clé這字本身就是陰性啊!play station是因為station是陰性。GPS是因為其中的System是陽性,而téléviseur是陽性。而一般法文裡從英文過來,又沒有類似的字都是陽性,像notebook。不過wii我比較不確定,可能是機座console這個字是陰性而決定的吧!
  • 機座console這個字是陰性!? 誰會去記這單字@@?算你強,雖然看似蕭規曹隨,頗有道理,但還是不免讓我這個非法文系的懶人神傷阿...TT

    falizizi 於 2009/10/01 05:35 回覆

  • kamachiko
  • ipod與iphone都是陽性。其實很容易分析,pod的法文是vaisseau,聽說ipod這名稱靈感來自庫柏利克的電影2001: A Space Odyssey。而Phone在法文是陽性就沒什麼好說了吧!另外照像機l'appareil phote本來就是陽性啊,換成數位也還是一樣陽性,沒有變性。
  • 看來網路能人高手真的很多呢 ,不過剛發文就可以馬上獲得詳解, 真是令人感動阿! 謝謝你^^

    falizizi 於 2009/10/01 05:44 回覆

  • kamachiko
  • Wii那個我不太確定,我只是猜想的啦。我也不是法文系啦,不過多查查字典是可以幫助記憶的。
  • 就說我懶阿, 不懂的全給他發陽性了 @@

    falizizi 於 2009/10/01 05:41 回覆

  • falizizi
  • 對了,樓上這位Camachiko仁兄,我知道你是誰了,不過為什麼你要化名阿?@@

    這篇文章其實是要趣味諷刺法文單詞陰陽性與新科技產品竟然也分公母,法文古法今隨突兀的怪異性,法文詞源複合陰陽性的來由反而不是我所要關注的焦點.....(基本變化問一下枕邊法國人即知阿!)
  • 艾莉卡
  • 分法沒有規則可循...
    好難懂啊(倒)
  • 複合衍生詞可以依原來單字詞性推敲陰陽性, 但如c或k大所說--"phone在法文是陽性就沒話說了"

    為什麼"沒話說??"

    對淺學法文或甚至於一般相約成習的法國人本身, 能好好說出個理由解釋"電話是陽性的"並不多,只有專研過文學翻譯或對語音學有興趣的人了.

    falizizi 於 2009/10/01 14:32 回覆

  • Sam
  • 首先 先佩服厲害的C or K大 這麼厲害~~在外在佩服艾莉卡超級秘書,你連C orK 大是誰 都了,小弟佩服
  • C or K大深藏不露阿,可惜不懂我的幽默 (泣)

    falizizi 於 2009/10/01 15:42 回覆

  • angie
  • reborn751222@gmail.com

    很喜歡你的文章
    這篇很有趣!

    :D
  • :)! (握手)

    falizizi 於 2009/10/01 14:35 回覆

  • wolf
  • 像我這種對外文一竅不通的人,看到這些就像看到火星文一樣~@.@
  • 一山隔一山阿, 換成鄰居德文, 我也如同讀火星文@@!

    falizizi 於 2009/10/01 14:52 回覆

  • dreamfinland
  • 學校敎法文ing......
    桌子是陽性椅子是陰性我還能理解
    (反正配成一對嘛)
    蔬菜水果的毫無邏輯性的東西我就真的沒辦法
    然後溫柔美麗的老師丟出殘忍的答案
    "背起來!!!"
  • 你的辛苦,我懂... (拍,回首來時路中)

    falizizi 於 2009/10/01 18:11 回覆

  • 哇哈哈
  • 其他的字根據過往的規則 我比較沒意見
    但是隨身碟 陽性比較合理 (應該另外創字)
    Notebook則是陰性比較合理
    君不見隨身碟都負責插入 然後notebook的洞一大堆都等著被x嗎?
  • 哈!哈哈!!有道理

    (但照你這麼說,我覺得法國應該也來個文化大革命,把所有法文單字全改成陽性, 因為... X 跟被X, 男同志都辦得到阿!XD)

    falizizi 於 2009/10/01 20:49 回覆

  • wolfwalker000
  • 德文分出了第3種性別因該是更機車才對...一點規則都沒有阿-.-
    幸好義文可以偷看字尾作弊(*゚ー゚)
  • 真的喔?!@@,不是只要科技新詞都把它丟到第三性去公關嗎?

    (我以前學過短期的義文, 記憶中好像還有跟法文陰陽剛好顛倒的單字=.= 叫人如何是好?! 另外聽朋友說西班牙文好像只要是陽性的詞都是比較正面的,是大男人主義的語言呢!)

    falizizi 於 2009/10/01 21:13 回覆

  • wolfwalker000
  • 通常義文名詞字尾o(單數)i(複數)是陽性,字尾a(單)e(複)是雌性
    不過也有字尾e是陽性的,比如說il caffè(咖啡)之類的...這就要靠背了...orz
    我目前也只是在自己看書自修=.=...打算等稍微有一點程度再去上課,不然都聽不懂XD
    西文就沒有研究了~期待高人指點
  • 法文也有類似的比如tion(Station,Nation)在尾巴的一定是母的, sion結尾的單字大概是公的,跟義大利文一樣有e在最後的有很大機會是陰性,不過多有例外,><

    記得以前法文老師說法文70%的單字是陽性的,所以我就常常自動給她們變性了...Orz

    falizizi 於 2009/10/01 21:35 回覆

  • 威吹
  • 我又昏了!
    之前上課的時候就被這東西弄的頭昏腦脹!
  • 就跟我跟法佬說,我們小學從六歲到十二歲要每天學寫中文生字一樣, 大概至要學個三,四千個才勉強夠用,他聽了也昏了@@, 法國人背單字陰陽性都是從小學習自然而然的記在腦海裡阿!連規則都不知道...

    falizizi 於 2009/10/01 21:39 回覆

  • 浮士德
  • 西班牙文很大男人主義?
    上個星期才跟我們西班牙文老師開玩笑
    我說西班牙文蠻gay的
    因為他們的 que (英文的what) 發音就像是 gay
    偏偏 que這個字一天到晚用到
  • 哈哈 那西班牙人的"gay"要怎麼講阿?

    falizizi 於 2009/10/02 01:18 回覆

  • 小喬
  • 哈,淺水很久,終於忍不住留言。來法國很久,到現在都常常le la不分。每次搞不清楚的時候都很含混的l(oe)發音過去,然後對方也很含混的了解我在說什麼。這完全歸罪於自己文法底子不夠好,老是隨口胡說。
    和學中文的朋友聊過,據說一本書,一張(把)椅子,一張纸,一扇們,一台電腦,這個對她們也很痛苦.....
    老實說,這麼想想就覺得le 和 la 還稍微容易一些了呢!
  • 你這招妙喔!:) 對阿那個"本" "張" "台"... 對他們來說也是很難, 雖然法文也有(un "brin" de muguet一"捧"鈴蘭花) 但是很多都是數詞直接加名詞就可以通, 不像中文這般麻煩...另外..我們的四聲音調起伏對他們也是一種考驗

    falizizi 於 2009/10/02 02:13 回覆

  • Tirego
  • 嗯!

    了了
  • BOSS
  • 我也覺得德文有中性更機車!!

    還有義大利文看字尾有時會被騙
    problema是"a"結尾卻是陽性
    Il Cafe'是不可數陽性
    Espresso和Cafe' Latte都不可數
    但是Cappuccino又變成可數
  • 義式咖啡果然名不虛傳,真是花樣繁多難以捉摸阿!!XD

    falizizi 於 2009/10/02 16:27 回覆

  • 通信官
  • 我倒是比較少對於陰陽性背錯 最長的是寫文章的時候 音標標錯 左右亂撇的:P
    我房子是找到了 但是超遠 去chatelet還要30minutes~ 當初找太急 現在很後悔 想等男人回來的時候 跟他拿在盧森堡公園那邊的clé lol 哀 不知道他會不會答應 :P 話說 我也覺得德文真的很難 我就是德文學失敗 才來學法文的
  • 我手寫時 ,音標都故意給它潦草的寫平行的 ,但打字時就沒辦法用這招了, 還好電腦有自動顯示更正系統, 科技真是始終來自人性阿! 呵呵

    falizizi 於 2009/10/09 17:58 回覆

  • 血染
  • 唉 看到這篇就心有戚戚焉,不過對外國人看中文也是頭很大,疊字,量詞..還有的中文同音不同字但意思很相似 但用法有不同.我常要解釋個半天,他們還不一定懂 還有台灣的數學題不是常有一倍兩倍嗎..我也常弄的頭大 如:我的錢是你的一倍?那我到底比你多多少錢?所以中文比其他語言更充滿陷阱?(誤)
  • 一倍?是乘與一嗎? 真的, 仔細想還蠻怪的...@@

    就像有法國人反擊我中文陰陽性的不合理一樣 我也不知道該怎麼回答 (Ex:公主不是母的嗎? 怎麼叫"公"...XD)

    falizizi 於 2009/10/09 18:00 回覆

  • 血染
  • 我沒記錯的話, 不是因為當時周朝王公諸侯替周天子之女主婚的制度來的嗎?不過那時叫王姬,之後到春秋戰國時 諸侯的女兒叫公主 但天子之女還是叫王姬 最後秦朝後廢掉 變成稱號
    我覺得要反擊他們也很簡單呀 就跟他們說 中文的文字是有組合跟源由的 單字是一個意義 合起來也會是其他的意義
    所以你下次能跟他們解釋公主...為什麼叫公 因為在春秋戰國時王公諸侯的女兒就叫公主,公羊傳也有記載 "天子嫁女於諸侯 必使諸侯同姓者主之"
    所以公就當做是有血緣公伯侯爵那類的等級好了(封地君主)
  • 謝謝血染:), 不過要跟法國人用法文講到公羊傳,我頭也會昏@@

    falizizi 於 2009/10/20 04:20 回覆

  • 威吹
  • 問個無關的問題!
    法力到法國前學了多久法文?
  • 在師大學了兩期 ,幾個月, 一開始還是溝通困難

    falizizi 於 2009/10/20 04:23 回覆

  • trev
  • 一個月沒貼新文囉
  • george
  • 法文的陰陽性確實沒有一定的規則
    但其實還是有規則 例如:所有tion, sion, ssion 結尾的字 都是陰性,沒有例外
    另外百分之九十九點九 ment結尾的 都是陽性
    另外,法文也是有中性的!!!!