fali le la les.jpg

法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性

這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改... (比如"Bire"這個字,當它是母的時"La brie"代表桿麵杖, 當它是公的時"Le brie"又是法國有名的布里乳酪!@@)。

法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。

君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。

為什麼....

00295177.jpg
隨身碟是母的?(La clé USB 2000)


gp54-takara-gps.jpg
衛星導航器是公的?(Le GPS 2000)


080728073853227922322764.jpg
Playstation是母的?(La playstation 2000)


epson-hello-kitty-notebook.jpg
小筆電是公的?(Le notebook 2007)


Wii_nunchuk2.jpg
Wii是母的?(La Wii 2006)


bd818c43609e63f6e8ebff6b812cc022.jpg
寬平液晶螢幕是公的?(Le téléviseur à écran plat 2007)


eng_blackberry_3_BM_677027a.jpg
黑莓機還是公的?@@!(Le BlackBerry 2002)


為什麼....為什麼....為什麼....???

法國人! 你們真的沒事很愛變男變女變變變耶......=.= 。


PS:其他不男不女的東西,還有因母音開頭必須跟冠詞合併,躲過被強迫分班命運的IPOD(L'iPod 2001),IPHONE(L'iPone 2007)和數位相機(L'appareil photo numérique)
arrow
arrow
    全站熱搜

    falizizi 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()