1 louvre 2.jpg

『那天中午, 冬陽映照...

偶而抬頭看著,
沿著塞納河而來的海鷗,
白梭般,
與米色羅浮宮交叉出人生的參商,
秒針無情的繞圓圈,

Posted by falizizi at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(493)

kiss in paris.jpg

最近三,四個月,迷上了即時更新資訊的噗浪, 我的人格特質與感觀筆觸在網路上有了與以往不同更細微透明的一步。

但從玩plurk一開始的新鮮好奇 ,到浮誇炫耀, 到後來的無趣疲憊, 一路走來有些心路歷程。


畢竟我不善寫細節人生, 不習慣將隱私完全公開在網路上, 從沒想過將我跟另一半的喜怒哀樂完全的攤在陽光下,供人議論,然後騙自己說這是對網友坦白真誠的表現。

Posted by falizizi at 痞客邦 PIXNET Comments(36) Trackback(0) Hits(1033)

xmas.jpg

好久沒更新blog ,唉...唉... 唉... 法佬都快被我忘了!( 那敢) 雖然最近文思不湧, 但還是祝大家聖誕節快樂,^^Joyeux Noel!

Posted by falizizi at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(570)

LERNER.jpg


話說法國性格俱美貌外表的中小牌歌星不少,文藝腔帥氣的鬍渣佬歌手- Frederic Lerner,算是人海中,笑起來還蠻靦腆可口的一位 。

最近玩噗浪糜爛到不行,今天決定來反"噗"歸真,認真聽歌習作一下, 文章這首" Il faut se faire l'amour要相愛" 出自Frederic Lerner,2004年的第二張個人專輯(" Etre libre爭自由") ,MV裡有幾幕男女同志相偎依的鏡頭。看MTV台時無意間發現這Clip,便隨手即興翻一下歌詞,由於是法國情歌聖手Marc Lavoine所寫, 所以詞肯定神聖夢幻又美麗無庸置疑, 但隨著翻著翻著, 大顆芭樂紛紛傾巢而下讓人暈眩到不行時,我大聲問如廁的法佬:

嘿歐!Il faut se faire l'amour(要相愛) 這句要怎麼翻阿?親愛的cheri!? 」

Posted by falizizi at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1362)

fali le la les.jpg

法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性

這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改。

法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。

君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。

Posted by falizizi at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1496)