與其每天怨恨詛咒黑暗,不如積極擁抱光明希望...

總統大選後,新人新希望,在這個由網路各方豪傑發起的希望地圖上,在給新總統馬英九先生的建議中,

在對未來新生活的願景展望裡--"同志議題"竟然在萬千個希望中排入前五名!!


Falizizi請各位讀者可以一起共襄盛舉!^^ 請點擊-->『希望的主題: 落實同志人權保障

(不要輕忽您提希望願景的權利,因為您所寫的話,將會在五月二十日當天付梓成書交到新總統手上!)(我真驚訝網站還有法文版@@)

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages 吾友自雲上來
Avec soleil et pluie comme simples bagages 行囊帶著光和雨
Ils ont fait la saison des amitiés sincères 這是攜來純摯友誼的季節
La plus belle saison des quatre de la terre 是大地最美的時刻
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages 他們有著最溫柔最美的面容
Et la fidélité des oiseaux de passage 如同候鳥忠實的過訪

Dans leur coeur est gravée une infinie tendresse 他們心中映照著無限溫煦
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la Tristesse 但是 偶而眼裡還會閃過些微的悲傷

Alors ils viennent se chauffer chez moi 現在 他們來訪噓寒問暖
Et toi aussi tu viendras 而你也是 何不一起過來
Tu pourras repartir au fin fond des nuages 你終可以喜樂回到雲端
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages 並從許多人臉上 獲得一朵微笑
Donner autour de toi un peu de ta tendresse 當有人想隱藏他的悲傷時
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse 不妨給四周一點你的溫暖

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne生命會如何施予 我們無從知曉
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne 或許只有輪到自己 才會明白當初什麼都不是
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne 如果世上存在一個朋友真的了解自己
J'oublierais à la fois mes larmes et mes peines 那麼 我將同時忘記臉上的淚和心中的痛楚


Alors peut etre je viendrais chez toi 如此一來 或許有天我會來到身邊
Chauffer mon coeur à ton bois 以你的薪火溫暖我的心


PS:Fali隨文翻譯的這首歌頌友誼的法文歌曲, 原唱來自法國六零年代玉女歌手Fraçois Hardy....
arrow
arrow
    全站熱搜

    falizizi 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()