法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性。
這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改... (比如"Bire"這個字,當它是母的時"La brie"代表桿麵杖, 當它是公的時"Le brie"又是法國有名的布里乳酪!@@)。
法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。
君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。