LERNER.jpg


話說法國性格俱美貌外表的中小牌歌星不少,文藝腔帥氣的鬍渣佬歌手- Frederic Lerner,算是人海中,笑起來還蠻靦腆可口的一位 。

最近玩噗浪糜爛到不行,今天決定來反"噗"歸真,認真聽歌習作一下, 文章這首" Il faut se faire l'amour要相愛" 出自Frederic Lerner,2004年的第二張個人專輯(" Etre libre爭自由") ,MV裡有幾幕男女同志相偎依的鏡頭。看MTV台時無意間發現這Clip,便隨手即興翻一下歌詞,由於是法國情歌聖手Marc Lavoine所寫, 所以詞肯定神聖夢幻又美麗無庸置疑, 但隨著翻著翻著, 大顆芭樂紛紛傾巢而下讓人暈眩到不行時,我大聲問如廁的法佬:

嘿歐!Il faut se faire l'amour(要相愛) 這句要怎麼翻阿?親愛的cheri!? 」

falizizi 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

fali le la les.jpg

法文詞彙跟英文最大顯而不同的地方是-- 法文單字分陰陽性

這感覺頗有人性,可是學起來真麻煩,不過既然人家硬要分, 我們也得一公一母照著背,但遺憾的是法文分陰陽, 卻又分的不清不楚,規則不定多有例外 。為什麼"La voiture車子"(是母的)? "Le café 咖啡"(是公的)?問法國人也說不出什麼所以然來, 多半推說這是高盧老祖宗留下來的文化寶藏,唸起來好聽順耳, 千萬不能變性隨意改... (比如"Bire"這個字,當它是母的時"La brie"代表桿麵杖, 當它是公的時"Le brie"又是法國有名的布里乳酪!@@)。

法文陰陽性分得這麼不乾不淨,跟德文至少還有個第三性遊走模糊地帶唬嚨之安全作法比起來,真是遜又有問題。

君不見這天搭地鐵,看到免費的巴黎地鐵週報"A Nous" 有個介紹1999-2009十年影響全人類的十大科技產品回顧,看了一下專欄,不禁又皺了下眉 。

falizizi 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

s3g.JPG


『猶太區裡,人來人往,
玫瑰街上,
剛從潮人二手店裡挑了一件復古咖色皮衣出來,
樂得跟什麼似的,
試著在街角與他送的黑圍巾互搭起來
然後,

falizizi 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

Cosmos lovers.jpg


「如果愛情是首欲罷不能精彩雜沓的命運交響曲.......
那麼,
因距離乍然譜下的休止符,
該擺出何種姿態來表現欲言又止,
瀟灑的無奈.....
才能讓許多橫生枝節自圓得淒美,理直氣壯?」。

falizizi 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

s1g.JPG


『九月的,
第一個星期天下午,
流連在文藝復興後期,羅浮宮黎希留的繪畫廊弄裡,
我...遇見你。

走過沉重古樸的埃及石棺,

falizizi 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()