往事有時詭祟像旋律般恣意流溢,縱使伴的是張舊相片,沉的像空氣..重新溫習起傷感的遊戲。

這是一首無病呻吟的歌曲。

J’aimerais te dire qu’il y a des années 多年來 曾想告訴你
J’aimerais te dire qu’il y a des rêves 許多夢 曾想說給你聽
Des illusions qui peuvent s’envoler 多少恣行翱遊的臆影
J’aimerais t’envelopper dans les rêves 封存在有你的彼夢裡
J’aimerais te dire… 曾想對你說

Mais y’a des cloches dans le temps 但...總有些警鐘躲在光陰裡
On devrait tanguer plus souvent 我們該多些連繫
Mais y’a des cloches dans le cœur 但...總有些梗概在心底
On devrait capter le bonheur 幸福不該如此放棄
On dira ouf, On dira ouf (x2) 只能說可惜 只能說可惜

J’aimerais te dire qu’on ira chanter 曾想和你 相隨吟戲
On ira chanter plus souvent 引吭合鳴 常相佐挹
J’aimerais te dire qu’on ira voguer 曾想與你 並肩航行
A l’infini ou dans le vent 乘著風 無止盡的飄移
J’aimerais te dire… 曾想告訴你

Mais y’a des cloches dans le temps 但...總有些警鐘躲在光陰裡
On devrait tanguer plus souvent 我們該多點連繫
Mais y’a des cloches dans le cœur 但...總有些梗概在心底
On devrait capter le bonheur 幸福不該如此放棄
On dira ouf, On dira ouf (x2) 只能說可惜 只能說可惜

On dira ouf histoire de parler 聊起那段過去 直說可惜
On dira ouf bien plus souvent 我們常說可惜
On dira ouf pendant des années 我們過去幾年一直說可惜
On dira ouf avec le temps 我們對光陰說可惜
J’aimerais te dire… 曾想對你說
J’aimerais te dire… 曾想對你說


On dira ouf (x5) 我們說可惜

抒情歌曲很少不添些"愛你","想你"等字眼來表達感情,
而口語常常直接說"愛"的法文,
在外人看來,
有時更氾濫到像是一種肉麻當有趣的語言,

他們可能不耐欲語還休溫柔婉約的美麗,
甚至連才女的作品有時都逃不了這樣的命運,
不像中文歌曲,
總可以寫得比較含蓄隱喻......


或許,

他們認為人生很短,理應瘋狂沉膩在美好的青春裡....
不快點表達愛恨,

等坐上了下班巴士,

再費力的轉頭回憶,一切也只剩下嘆息.....



"Aimer quelqu'un c'est aussi aimer le bonheur de quelqu'un...?"


『On dira Ouf我們說可惜 』是出生於象牙海岸的法國女生Constance Amiot康絲坦斯 阿米歐處女專輯裡一首說時依舊,撫今追昔,有心人無緣重逢的歌曲...。


Constance Amiot的成長背景頗波西米亞, 六歲之前,她生活在充滿野生動物與廣闊草原的西非卡麥隆,之後舉家搬遷至美國華府,畢業於文法學院。16歲開始,Constance Amiot開始展現其詞曲創作歌唱天賦,22歲隻身跑來巴黎,每晚駐唱在一些爵士靈魂樂的club裡。

Constance Amiot遊移美法非的閱歷讓她的音樂因而帶了點Tracy Chapman的民謠味,帶些吉普賽的流浪情調...當然還有母語抹不去的法式香頌因子。

輕柔帶點滄桑的嗓子和著吉他...一首簡易動人的pop folk ,曲子選譯自2007年Fali頗愛的『Fairytale童話』專輯裡。


(坐在巴黎67號公車裡,轉眼間... 秋天又要來了.....)



Découvrez Constance Amiot!

全站熱搜

falizizi 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()